。
接着就插入图片,配文字和发音,像教婴幼儿学语言一样试着教外星人。 第一代星际语言翻译器,最大的工作量是通过多组交叉图片,减少配图误会。
譬如放入一张红苹果的图片,外星人可以理解为“苹果”,也可以理解为“红色”、“植物”、“近似圆形”等等。
类似的情况在当年西方殖民者见到印第安人时屡次出现,西方人指着酋长的烟斗,想知道烟叶在当地叫什么名字,酋长却以为问的是烟斗名称,最后错误名称广泛传播,西方人去别的地方想要烟叶,说出要求后却得到了一把烟斗。
第1871章 如何翻译外星文
因此需要调整图片特征,尽可能把图片和文字的吻合度拉到最高,用多张图片交叉说明一个词汇,类似于ai学习的过程,但为了沟通的便捷性,又不能让每个字词对应的图片太多,否则会严重拉长语言学习翻译的时间。
第二代星际语言翻译器,意识到外星生命可能并没有眼睛,压根看不见屏幕,因此增加了多种可见光之外的信息传达方式,整个翻译器的体积也急剧上升,从一块小屏幕,变成了冰箱大小。
但失去了图片,信息表述变得更加困难,神童们到这个版本开始研究,生命感知世界的方式总共可以有多少种?并尝试理解不同感官在脑海中形成的世界是什么样子,再进一步推导可能的语言形式。
研究结果比较乐观,大部分生物大概率会有视觉,因为光是感知世界最及时的媒介,用其他方式感知世界,在各类场景下往往会丢失大量信息,继而在生存进化中落入下风,很难成为星际文明。
第三代星际语言翻译器,添加了更多“达成共识”的初次接触信息。
譬如加入了中性氢原子的跃迁图像,氢原子在可观测宇宙中随处可见,无论在哪个星球诞生的文明都会熟悉氢原子,而跃迁长度厘米以及跃迁时间