架上挪走,”邓布利多说,“把它留在架子上真是让人心惊胆战。”
“啊,我是在家里看到的。”卡莉娜小心地挠了挠头,“我听说,黑魔王做了一些魂器……”
“一些?”邓布利多问。
“是的,”卡莉娜点点头,“我在贝拉的婚礼上远远地见到过他。他说……”
卡莉娜模仿着里德尔拥有的那种语调:“我在长生的路上走得比谁都远……”
邓布利多说:“看来我们真的不能小看孩子们的智慧,是不是?”
“不,”卡莉娜说,“我拥有的都是一些小聪明,只是恰巧比别人知道得更多。这些都不是我个人思考得出的结果。”
“谦虚,”邓布利多说,“美好的品质。但我敢说你在炼金术上的天赋比我强得多,孩子,我看得出来……”
她好像短暂性地失聪了。
“我还有一些消息。”卡莉娜说,事实上这才是最难解释的部分,但她已经决定在邓布利多面前明目张胆地扯谎。
“你不会要告诉我魂器们都在哪里吧?”邓布利多开玩笑说。
“哦,是的,”卡莉娜避开邓布利多的目光,“我知道一个魂器,它就在这里,就在霍格沃茨。”
————
当天晚上,卡莉娜和邓布利多站在有求必应屋那间藏着很多杂物的房间里。
“看来其他孩子们晚上不在这里。”邓布利多心情很好地说,“霍格沃茨,真是神奇。”
“但这里的东西真的太多了,先生。”卡莉娜忧心忡忡道,“我只知道那是一个冠冕,或许戴在一个长得很丑的雕像上面。”
“我们只能指望这间屋子有着更多神奇之处,或者校长能有些小小的特权,”邓布利多举着他闪烁着亮光的魔杖说,“否则我们要花费很多晚上偷偷地来找——这可对老年人不太友好。来吧,让我们想想……