一周之后霍尔曼也在别墅中离世,也不知是因为年龄太大,在往返华夏和美利坚二十几个小时的飞机折腾之下对元气伤害太大,还是由于楚枳的死亡导致情绪不佳。
……
另一方面,诗集《我获得了太多》,楚枳本人的遗作只写了中文版本,由魔都出版社进行出版。而后面的法语、德语、俄语、日语、英语等版本,都是全球各地著名的翻译家主动报名说想要翻译,大诗人淮南的遗作,想要翻译,这不能说是名还是利,单纯是出于对大诗人的尊重。
大概感觉是你想想看,你从小在教科书上认识的人,突然有个机会,你能翻译他的作品,那是什么反应?
经过两三个月,诗集《我获得了太多》的三十一个语言版本全部翻译完毕,在同一时间发售。
手机更加智能的年代,实体唱片已经退出历史舞台,但谁也没想到实体书籍的整体市场反而更好了。
当然这并不意味着看书的人大幅度提升,只是买书的人更多了。
三十一个语言的版本,全球首周销售卖出了八百多万册。
楚枳也用二十多本诗集达成了一个成就,累计售出诗集最多的诗人。
[处处皆是无知/神祇既不存在于俗世/亦不会于黑暗的原子中起身呼喊:“我在,我是!
放弃爱,放弃神/愿我不必再受欲望烧灼,不被事物的永恒之道压垮/愿我善终,如雕像一样活着!”]
德国柏林举办的诗歌朗诵会里,来自奥地利的诗人朗诵楚枳的最新诗集。
在朗诵结束之后,奥地利诗人说道“楚枳先生这部诗集的名字看起来是感激世界的,但内容却非常拉扯,特别是我诵读的这一首。”
相信可以看出来,奥地利诗人也是南学家中的悲伤学派,认定为楚枳内心充满着怀疑和混乱,特别是诗歌中对神的质疑,更加表达出晚年的迷茫。