。为此,没等到闹钟响起,庄北宁的生物钟就把她从床上扯了起来。
她换上黑白色职业套装,又用大棉服包裹住自己,以确保自己不要被冷空气袭击,在新工作刚开始时就败下阵来。
昨天晚上,庄北宁花了大量的时间重新熟悉了一遍 cifa 工作室的介绍,在笔记本上留下了密密麻麻的字迹。
作为专业翻译,她还重新置办了自己的办公包内所需的一切用品:带有翻译软件与专业词典的平板电脑、用于手写记录或草拟翻译内容的笔与纸、为使用翻译软件的语音输入功能而配备的耳机、备份翻译文件以免数据遗失的 usb 闪存盘以及水和小零食。翻译工作不仅仅是脑力活,更是体力活,因此,保持水分和能量至关重要。
庄北宁金额预算有限,不然,她还想再买一台专业的音频录制设备,从而录下会议或重要谈话,事后再进行翻译。考虑到积蓄不算多的现状,庄北宁决定暂用手机的录音功能顶替,唯一的缺点是,若是在录音过程中有外来电话打入,便会造成录音的终止。只是,即使如此,庄北宁还是得向金钱低头。
一场大火,还真是让庄北宁捉襟见肘。不过,她依旧乐观地想,正因为没有录音设备,她才更应该训练自己的速记和速听的能力。生活中的许多事情,本来就只可能发生一次。可一不可再的场景并不稀奇,庄北宁也不愿让自己成为一个依赖电子用品的翻译。
巴黎高翻院的校训为“优越、敬业、多元”。在巴黎高翻院就读的时候,教授便屡屡提出翻译和口译技能的提高需要大量的实践经验,因此在课程安排上注重实战演练和实习实践,使学生能够在真实环境中运用所学知识。
庄北宁还记得有一堂课,便是让他们听一长段独白后,在没有任何工具辅助的前提下直接翻译。庄北宁当场傻眼,可是,听闻她的一位师姐,则依靠着惊人的记忆力和语言组织能力,几乎是一