“所以蓝蓝认为,这部游戏的翻译,真的是走了心,用心去做了。”
…………
安梅并没有想到,寒素字幕组做出的第一款游戏,就很受欢迎。
要说原因,还多亏了一个知名主播试玩了游戏的汉化版,还做出了“让自己最惊喜的是翻译”的评价。
一瞬间,小福特的帖子涌入了不少人。
有聊起游戏剧情中的梗的,有夸翻译贴心的,甚至还有表示希望翻译自己感兴趣的游戏的。
一时间安梅欲哭无泪。
这段时间她真的忙成了狗,虐完了白江洋就要开始准备六级,完了又是期末考试,等考完了,好不容易放了暑假,也开始了《修仙就会死》的翻译工作。
她不由得留下了一把宽面条泪。
凭着原身留下的记忆,她倒是没有给原身丢脸,考试十分顺利,这次的游戏反响也不错。
只是……真的没想到翻译原来这么难。
她自己在原世界也是个大学生,现在又变成了“专业人士”,本来以为把英语翻译成汉语而已十分轻松,可没想到却这么难。
明明英语看得懂,可却不知道怎么用汉语表达更合适。
明明英文版很带感,可是变成汉语,就没了内味儿。
明明这个词放在原句里很合适,可是用汉意的词,却总有些奇怪。
更不用说还有个严格的组长了。
用词不合适,打回。
过于翻译腔,打回。
体现不出原作者想要的气氛,打回。
于是安梅只好在暑假悬梁刺股起来。
不懂的单词一遍又一遍地在网上查,一个英文单词换着不同的汉语同义词进行比较,去图书馆找一些国外著作的原版和不同翻译版讨论。
就连安妈妈都开始心疼女儿,不由得在晚上加了餐