她这两天晚上,都和大家一起挑灯夜战,研究这次的引进方案,知道中方自己人的实际底子。
再看眼下这个“演”出的样子。
摆出的架势,中法双方看起来,真的像是在一个水平线上切磋,她心中暗自称奇。
但也是认真的听对方发言。
一半是翻译,一半是直接听。
大多的引进项目,技术资料都是英文的,林巧枝每经历一个项目,基本能熟悉一个项目的工业英语。
而工业来来回回,其实就那么多单词。
慢慢水平也就起来了。
听翻译的,和听对方技术人员的直接输出,感觉还是不一样的。
技术人员之间那种表述的习惯和共鸣,确实会被翻译转述削弱。
林巧枝主要还是听技术,理逻辑。
因为机械工业这个东西,一定是按照逻辑走的,和化学的千变万化不一样,和人这种善变的生物更不一样。
其实站在德、日、法三国的角度。
他们的做法也只是“老王卖瓜,自卖自夸”的升级版本,高科技版。
老王想把自家的西瓜卖出去,有客人来问“你家西瓜甜不甜”的时候,难道他会说“我家西瓜不保证甜,这一卡车还被撞过一下,但是肯定是最沙的”?
他只会说:“我家西瓜包甜!而且绝对是这周围几家店里最沙的。”
如果你傻乎乎的买回去了,那就是成功卖出一个。
但如果你说:“老板,你家这瓜这块摸起来怎么瓤了,是不是摔过的?”
他或许会一脸固执的否认,但大多数老板,就会惊讶的一摸:“哎呀呀~不好意思,这个估计是刚刚不知道哪里磕了一下,我给你再挑一个/送你半个……”
说起来,卖设备和卖西瓜,也没有什么太大不同。
只不过,