有求必应屋的巧克力蛙。
“梅林啊,我经常拆出您的画片,”卡莉娜对着手里的画片笑了,“当作书签还是很好用的……”
“这张照片把我拍得不错……”邓布利多教授从茶几上的一盘麻瓜糖果里挑挑拣拣,“而且非常活泼……我常常看到画片上的自己消失好几天……”
“那么,假期里有什么发现,教授?”卡莉娜终于忍不住问,“我从开门进来就在等您说这件事……”
“噢,我一直在等着你问我呢,”邓布利多教授的胡子动了动,“我们追踪着汤姆的踪迹去了博金博克——乔装打扮,当然——他当年在这里工作,为一位名叫赫普巴兹·史密斯的女士提供服务。”
“她死了。”卡莉娜说。
“魔法部认为是她的小精灵老眼昏花,不小心将毒药认成了糖霜……”邓布利多教授缓慢地说,“但她家里的一个小金杯和一个挂坠盒遗失了——我们有理由相信,是汤姆取走了它们。”
“我和布莱斯几经考证,认为这两枚魂器暂时还被汤姆本人保管着——这将是长期的等待,但他一定会寻找一些对他来说意义非凡的地点来藏匿这些同样意义非凡的宝物……”邓布利多教授用平静的语气说,“因此,我们决定停止搜索——防止汤姆发现我们在探索他最大的秘密……”
“那么,我们该怎么确定他的魂器数量?”卡莉娜问道,“我的意思是……实际的数量……他可能做了我们预料不到的魂器,又或者做了比我们设想中更少的魂器。”
“喔,”邓布利多小心地剥开糖纸,“我想潘多拉·埃尔伍德小姐的研究会很有价值……我读了你们送给我的第一期《霍格沃茨炼金术评论》——非常可爱的一本杂志——一个破碎而可悲的灵魂在这片大地上会显得格外苍白。”
“我倒没想到这一点……”卡莉娜呐呐地说,“或许我应该把潘多拉的研究评级从a调